Najczęsciej czytane

Wykorzystaj czas

Wiosna w pełni, wakacje tuż tuż, a wraz z nimi dłuższe dni i więcej wolnego czasu. Warto więc zacząć zastanawiać się na tym jak ten czas wykorzystać, by go nie zmarnować. Oczywiście odrobina nicnierobienia przyda się każdemu, ale resztę urlopu można spędzić bardziej kreatywnie. Jak?

Pracownia Mebli Kuchennych - dobre rozwiązanie?

Urządzanie kuchni należy do ważniejszych podczas remontu mieszkania. Jest to miejsce w którym chcąc nie chcąc spędzamy bardzo dużo czasu. Jak urządzić ją w taki sposób, by była nie tylko piękna, ale co w kuchni najważniejsza-funkcjonalna?

Casalgrande Padana – idealna podłoga do salonu

Salon jest w każdym domu miejscem reprezentacyjnym. To właśnie do tego pokoju zapraszamy naszych gości, aby spędzić z nimi wolny czas i podyskutować. Nie powinno więc dziwić to, że wyposażeniu właśnie tego pomieszczenia poświęcamy tak wiele czasu i uwagi. Jednym z najważniejszych elementów jest montaż odpowiedniej podłogi w naszym salonie, ponieważ to na nią jako pierwszą zwracamy uwagę wchodząc do danego pomieszczenia. 

Jakie umiejętności powinien mieć tłumacz techniczny?

biuro tłumaczeńZe względu na to, że wiele większych i mniejszych firm podjęło decyzję o rozszerzeniu swojej działalności na rynki zagraniczne, wielu przedsiębiorców stanęło przed koniecznością stałej współpracy z odpowiedzialnymi tłumaczami, którzy dbaliby o skuteczną i doskonałą komunikację pomiędzy wszystkimi kontrahentami. Nie musieliśmy więc długo czekać na przebranżowienie wielu tłumaczy, zmieniających się w konkretnych specjalistów, posiadających kompetencje z bardzo wąskich specjalizacji.

W branży translatorskiej pojawiły się więc tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia techniczne, które stały się odpowiedzią na rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy posiadających już nie tylko wykształcenie lingwistyczne, ale i ogromną wiedzę z zakresu branż technologicznych i ekonomicznych. Tłumaczenia techniczne wliczane są w obręb przekładów specjalistycznych i wraz z tłumaczeniami przysięgłymi wymagają zwiększonej odpowiedzialności za wykorzystywane treści, dlatego też kompetencje, jakie powinien posiadać tłumacz techniczny są inne od tych, posiadanych przez „zwykłego” tłumacza. Przede wszystkim liczy się wiedza z określonej dziedziny nauki, głównie dlatego, że taka osoba – w zależności oczywiście od tego czy będzie to tłumacz ustny czy pisemny – musi pracować na nietypowych materiałach. Może uczestniczyć w sympozjach naukowych, konferencjach branżowych czy promocjach określonych produktów, niezwykle często do jej obowiązków należy także przekład skomplikowanych instrukcji obsługi, specyfikacji maszyn oraz materiałów naukowych. Tłumacz techniczny musi więc biegle posługiwać się językiem branżowym i znać wszystkie potencjalne „pułapki językowe”, ponieważ to od jego pracy i kompetencji niejednokrotnie zależy reputacja firmy, dla której pracuje. Oczywiście tłumaczenia techniczne nie muszą być tak ryzykowne, jak na przykład tłumaczenia przysięgłe, jednak niedokładne przełożenie instrukcji obsługi niebezpiecznego narzędzia, może pociągać za sobą przykre konsekwencje w postaci uszkodzeń ciała czy zagrożenia życia, a także fakt, że od jakości translacji niejednokrotnie zależy nie tylko dostęp do nowych kontrahentów, ale i cała reputacja firmy. 

tłumacz

Tłumacz, taki jak chociażby ten zatrudniony w biurze Edeka powinien mieć więc doskonale bogaty słownik techniczny i pełne kompetencje, obejmujące nie tylko doskonałą znajomość języka ojczystego i obcego, ale także sprawne poruszanie się w przestrzeni zagadnień branżowych, charakterystycznych dla określonych kręgów społecznych czy też firmowych. Tłumacz techniczny musi być pasjonatem, na bieżąco gromadzić informacje z kręgu swojej specjalizacji, a także obserwować dynamikę zmiany językowej, ponieważ terminologia i pojęcia często ewoluują i pojawiają się zupełnie nowe treści, których kontekst trzeba sprawnie wychwytywać. Kwestie techniczne pojawiają się na konferencjach międzynarodowych, spotkaniach z kontrahentami czy też prezentacjach określonych produktów, dlatego też wiele firm decyduje się na stałą współpracę z profesjonalnymi tłumaczami, stanowiącymi bezcenne wsparcie w kontekście wszelkich wyjazdów i sympozjów naukowych. Wykonanie profesjonalnego i wolnego od błędów przekładu medycznego czy chemicznego uzależnione jest więc w pełni od kompetencji lingwistycznych i specjalistycznych tłumaczy, dlatego też biura zrzeszające tego typu osoby wymagają podwójnego wykształcenia oraz znajomości wszelkich socjolektów, czyli słowników, którymi posługują się małe grupy społeczne oraz profesjolektów czyli specyficznego języka charakterystycznego dla określonej grupy zawodowej. Trudno bowiem wyobrazić sobie, aby tłumacz nie rozumiał pojęć wypowiadanych przez osoby, z którymi na stały kontakt i dla których pracuje.

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

Podobne artykuły

DMC Firewall is a Joomla Security extension!